Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 844 - IG II/III³ 1, 844
  • /IG II/III³ 1, 856
IG II/III³ 1, 855 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 855

IG II/III³ 1, 856

IG II/III³ 1, 857 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 857 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Dekret
Stele
Marmor
um 295/4
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ]
[τοὺς πρυτάνεις δοῦναι περὶ αὐτοῦ τὴν ψῆφο]–
1[ν εἰς τὴν πρώτην] ἐ̣κκλ[ησίαν· κ]α̣[ὶ] τ̣[οὺς θεσμο]–
2[θέτας εἰσαγαγεῖ]ν αὐτῶ̣ι τὴν δοκιμα[σίαν εἰ]–
3[ς τὸ δικαστήριον] κατὰ τὸν νόμον· στῆ[σαι δ᾿ αὐ]–
4[τοῦ καὶ εἰκόνα χα]λκῆν ἐν τῶι θεάτρω[ι τῶι Δι]–
5[ονυσιακῶι καὶ μ]ερίσαι τὸ ἀνάλωμα εἰ[ς ταύτ]–
6[ην τὸν ἐξεταστὴ]ν καὶ τοὺς τριττυάρχ[ους· ἑλ]–
7[έσθαι δὲ καὶ ἄ]νδ̣ρας τρεῖς ἤδη ἐξ Ἀθην[αίων ἁ]–
8[πάντων, οἵτιν]ε̣[ς] ἐπιμελήσονται τῆς π̣[οιήσε]–
9[ως τῆς εἰκόνος] καὶ τῆς [ἀν]α̣θέσεως, ἵνα [ὡς κάλ]–
10[λιστα γίγνητα]ι̣· ἀναγρά[ψα]ι δὲ τόδε τὸ [ψήφισ]–
11[μα εἰς στήλας] λιθίνας δύο̣ καὶ στῆσαι τ[ὴν μὲ]–
12[ν ἐν τῶι Διον]υσίωι, τὴν δ᾿ ἐν ἀκροπόλει· ε[ἰς δὲ]
13[τὴν ἀναγραφ]ὴ[ν] τῶν στηλῶν δοῦναι τὸν ἐ[πὶ τῆ]–
14[ι διοικήσε]ι̣ : Δ Δ Δ : εἰς ἑκατέραν ἐκ τῶν [εἰς τ]–
15[ὰ κατὰ ψηφί]σματα ἀναλισκομένων τῶι [δήμωι].
16[ἐχειροτον]ή̣θησαν·
17[. . . . . . .14. . . . . . .]ύ̣ς
– – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - - und
die Prytanen darüber abstimmen lassen
1in der kommenden Volksversammlung; und dass die Thesmo-
2theten für ihn die Prüfung bei bei dem
3Gerichtshof einleiten gemäß dem Gesetz; dass man
4auch sein Standbild aus Bronze aufstelle in dem
5Dionysos-Theater, und dass die Kosten dafür begleichen
6der Prüfungsbeamte und die Trittyarchen;
7dass man auch drei Männer aus allen Athenern
8wähle, die Sorge tragen werden für die Anfertigung
9des Standbildes und seine Aufstellung, damit es so
10schön wie möglich werde; dass man diesen Beschluss aufzeichne
11auf zwei steinerne Stelen und aufstelle die eine
12in dem Dionysos(-Theater), die andere auf der Akropolis; dass für
13die Aufzeichnung auf den Stelen der
14Finanzverwalter je 30 Dr. für jede der beiden gebe aus dem
15Dekret-Fonds des Volkes.
16Es wurden gewählt:
17- - - aus - - -
- - -
                        

- - - and
the prytany shall put the vote about him
1at the next Assembly; and the court presidents shall bring
2the scrutiny for him before
3the court according to the law; and the inspector
4and the trittys leaders shall stand a bronze statue
5of him in the theatre of Dionysos
6and shall allocate the expenditure for this;
7and three men shall be chosen from all the
8Athenians who will manage the making
9of the statue and its setting up so that it might be as good
10as possible; and this decree shall be inscribed
11on two stone stelai and one shall be placed in the
12Dionysion, the other on the acropolis; and for
13inscribing the stelai the administratror
14shall give 30 (scil. drachmas) for each from the People’s fund
15for expenditure on decrees.
16The following were elected:
17- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 648
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.